Thứ Sáu, 30 tháng 11, 2007

In the street-Mang Ke

Trên con phố này - Mang Khắc

Hôm nay tôi không dám chắc về tuổi mình nữa:
Có lẽ tôi mới lên mười.
Nhưng tôi biết tâm trí tôi, tâm trí tôi
đang nghĩ ngợi toàn thứ bẩn thỉu thô tục.
Hôm nay, trên con phố này,
Tôi đang dẫm mạnh lên bóng một cô gái.
Một nhóc con lảo đảo trong rãnh nước,
và ngủ gục, hông nó khum hình chén
bởi ai đó tôi chẳng biết.
Một ông già, không cách xa tôi,
đang chộp vài thứ bẩn thỉu trên đất.
Tôi không biết. Không ai quan tâm.
Lũ nhóc đang đái trên phố,
Bụng chúng mở ra mặt trời.
Đột nhiên, một con chó từ đâu đó
Đang phóng vụt qua. Tôi cũng đang chạy. Không ai biết
Ai đã nôn bữa tối trên phố.
Tôi quay đi. Đột nhiên,
Một mụ đàn bà, một cặp mắt giường chiếu
đang tóm lấy tôi, đang phình ra như gã béo
Ai cũng đang nhìn tôi chòng chọc. Tôi hầu như không biết
Tại sao họ mồi chài tôi như thế.
Gã béo đó đang suy nghĩ gì nhỉ?
Và ai đó đang đánh một con mèo—
Ai biết được vì điều gì? Nó đang chạy trốn
Rên rỉ như một gã thiểu năng trí tuệ,
Cái điên van vỉ cái điên.
Tôi nghĩ: Tại sao không nhảy lên và cào rách
Mặt ai đó, hả mèo? Những cái ngáp đần độn.
OK, chạy đi. Mèo, tao mong mày
Không có kết cục tốt đẹp. Và cao cao
Trên một khu nhà, khuôn mặt xấu xí của cô gái nào đó
Đang thò ra từ cửa sổ mở.
Tôi nói, Ở đây này!, chọc nàng
Đến phát hoảng. Một cô nàng mới đứng đắn làm sao!
Rồi một mụ đàn bà, bộ mặt như còi báo động,
Đang vội vã băng qua. Rất gần phía sau
Gã đàn ông đáng nguyền rủa của mụ,
Tất cả vì khoái cảm dâm dục của đám đông.
Một gã đang khạc nhổ, trúng bức ảnh
Của một cô nàng trên tường phía sau gã.
Và gã du thủ du thực nào đó, thật mù quáng gã chà xát

Con phố bằng đôi chân,
Đang tình cờ bắt gặp tôi. Vì muốn ăn
Đám đông kia đang tản ra, bọn giàu nhất
Thì đến các nhà hàng. Một gã đầu tóc bóng mượt nào đó
Đang hướng về phía nhà xí,
Vừa chạy vừa cởi khoá quần trên đường.
Thậm chí mặt trời cũng đang đào thoát vội vã
Như thể nó có một ngôi nhà.
Và trời đang tối đi. Tôi đang lang thang.
Trên con phố này, sự tĩnh lặng của tôi. Cơn đói của tôi.

(Chuyển ngữ từ tiếng Trung bởi Stephen Haven và Vương Thủ Nhất)

Không có nhận xét nào: