Thứ Hai, 31 tháng 12, 2007

The Onion Poem-Fady Joudah

Bài thơ củ hành - Fady Joudah

Tại sao có những củ hành với kích cỡ những miếng nuốt trong cây thích của anh?
Trên vùng đất cây xương rồng gió ngôi nhà kiểu dwell một mắt.

Đâu là ngôi làng mang cái tên ngăn trở biển?
Xe dây xích là dành cho những huỷ phá nhà cửa trong một địa cầu lều bạt.

Mùa thu hay mùa xuân, đâu là bộ lông vũ chọn lựa của anh?
Mỗi đế chế là sự hồi sinh của thần chết.

Và Whitman, điều gì xảy ra với ông ấy nếu anh thua trong cuộc chiến tranh đó?
Một con gà trống trong tư thế xác chết cứng đờ làm loài kền kền kế thừa.

Đó là nỗi đau dễ dàng nhất?
Giống người Hittite đã che giấu vũ khí hạt nhân rất lâu mà họ có thể.

Song những bông huệ tây có quyền, những bổ sung cầu vồng?
Và bệnh dại của loài dơi là dành cho hoàng hôn thành thị.

Anh là con hổ hay kẻ tử vì đạo của việc khai quang?
Bản đồ gen nằm trên quầy thu ngân.

Và Hắc Hải màu đen.
Và Hồng Hải màu đỏ.

Và những chiếc lá giống như sóng trên bờ biển rải sỏi?
Tôi cời chúng. Khu vườn bố tôi có thể bón tro.

(The New Yorker 24/12 issue)

The Onion Poem - Fady Joudah

Why are there onions the size of swallows in your maple tree?
In the land of cactus wind the one-eyed dwell.

Where is the village whose name holds back the sea?
Caterpillars are for home demolitions in a globe of tents.

Autumn or spring, which is your plumage of choice?
Every empire is a return of the dead.

And Whitman, what would have become of him had you lost the war?
A rooster in rigor-mortis pose makes vultures descend.

Is that the easiest pain?
The Hittites veiled their nuclear weapon for as long as they could.

But lilies have rights, iris amendments?
And the bats for rabies are for the urban sunset.

Are you a tiger or a martyr to deforestation?
The genetic map is over the counter.

And the Black Sea is black.
And the Red Sea red.

And the leaves like waves on the pebble shore?
I rake them. My father’s garden can use some ash.

Không có nhận xét nào: